 |
| الْحَاقَّةُ {١} |
1. Čas neizbježni, |
| مَا الْحَاقَّةُ {٢} |
2. šta je čas neizbježni, |
| وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ {٣} |
3. i otkud ti znaš šta je čas neizbježni? |
| كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ {٤} |
4. Semud i Ad su Smak svijeta poricali |
| فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ {٥} |
5. pa je Semud uništen glasom strahovitim, |
| وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ {٦} |
6. a Ad uništen vjetrom ledenim, silovitim, |
| سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ {٧} |
7. kome je On vlast nad njima, sedam noći i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao šuplja datulina debla vidio, |
| فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ {٨} |
8. i vidiš li da je iko od njih ostao? |
| وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ {٩} |
9. A došli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja, |
| فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً {١٠} |
10. i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne može biti teže kaznio. |
| إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ {١١} |
11. Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili |
| لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ {١٢} |
12. da vam to poukom učinimo i da to od zaborava sačuva uho koje pamti. |
| فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ {١٣} |
13. A kada se jednom u rog puhne, |
| وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً {١٤} |
14. pa se Zemlja i nebo dignu i od jednog udara zdrobe, |
| فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ {١٥} |
15. toga dana će se Smak svijeta dogoditi |
| وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ {١٦} |
16. i nebo će se razdvojiti - tada će labavo biti - |
| وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ {١٧} |
17. i meleki će na krajevima njegovim stajati, a prijesto Gospodara tvoga će tog dana iznad njih osmorica držati. |
| يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ {١٨} |
18. Tada će ispitivani biti, i nijedna tajna vaša neće sakrivena ostati: |
| فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ {١٩} |
19. onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da - reći će: "Evo vam, čitajte knjigu moju, |
| إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ {٢٠} |
20. ja sam čvrsto vjerovao da ću račun svoj polagati". |
| فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ {٢١} |
21. I on će biti u životu zadovoljnom, |
| فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ {٢٢} |
22. u Džennetu predivnom, |
| قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ {٢٣} |
23. čiji će plodovi na dohvat ruke biti. |
| كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ {٢٤} |
24. "Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!" |
| وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ {٢٥} |
25. A onaj kome se da knjiga u lijevu ruku njegovu reći će: "Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije |
| وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ {٢٦} |
26. i da ni saznao nisam za obračun svoj! |
| يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ {٢٧} |
27. Kamo sreće da me je smrt dokrajčila - |
| مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ {٢٨} |
28. bogatstvo moje mi nije od koristi, |
| هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ {٢٩} |
29. snage moje nema više!" |
| خُذُوهُ فَغُلُّوهُ {٣٠} |
30. "Držite ga i u okove okujte, |
| ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ {٣١} |
31. zatim ga samo u vatri pržite, |
| ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ {٣٢} |
32. a onda ga u sindžire sedamdeset lakata duge vežite, |
| إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ {٣٣} |
33. jer on u Allaha Velikog nije vjerovao |
| وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ {٣٤} |
34. i da se nahrani nevoljnik - nije nagovarao; |
| فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ {٣٥} |
35. zato on danas ovdje nema prisna prijatelja |
| وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ {٣٦} |
36. ni drugog jela osim pomija, |
| لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ {٣٧} |
37. koje će samo nevjernici jesti." |
| فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ {٣٨} |
38. A Ja se kunem onim što vidite |
| وَمَا لَا تُبْصِرُونَ {٣٩} |
39. i onim što ne vidite, |
| إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ {٤٠} |
40. Kur´an je, doista, govor objavljan plemenitom Poslaniku, |
| وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ {٤١} |
41. a nije govor nikakva pjesnika - kako vi nikako ne vjerujete! |
| وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ {٤٢} |
42. i nisu riječi nikakva proroka - kako vi malo razmišljate! |
| تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ {٤٣} |
43. Objava je on od Gospodara svjetova! |
| وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ {٤٤} |
44. A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio, |
| لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ {٤٥} |
45. Mi bismo ga za desnu ruku uhvatili, |
| ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ {٤٦} |
46. a onda mu žilu kucavicu presjekli, |
| فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ {٤٧} |
47. i niko ga između vas ne bi mogao od toga odbraniti. |
| وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ {٤٨} |
48. Pouka je Kur´an onima koju budu Allahova naređenja izvršavali, a zabrana se klonili - |
| وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ {٤٩} |
49. A Mi sigurno znamo da neki od vas neće u nj vjerovati - |
| وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ {٥٠} |
50. i on će biti uzrok jadu nevjernika, |
| وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ {٥١} |
51. a on je, doista, sama istina |
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ {٥٢} |
52. zato ti hvali ime Gospodara tvoga, Veličanstvenoga! |
 |