 |
| عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ {١} |
1. За какво се питат един друг? |
| عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ {٢} |
2. За Великата вест, |
| الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ {٣} |
3. за която са в разногласие. |
| كَلَّا سَيَعْلَمُونَ {٤} |
4. Ала не! Те ще узнаят. |
| ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ {٥} |
5. И пак -; не! Те ще узнаят. |
| أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا {٦} |
6. Не сторихме ли Ние земята постеля |
| وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا {٧} |
7. и планините -; подпори? |
| وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا {٨} |
8. И ви сътворихме по двойки, |
| وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا {٩} |
9. и сторихме съня ви покой, |
| وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا {١٠} |
10. и сторихме нощта покров, |
| وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا {١١} |
11. и сторихме деня за препитание, |
| وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا {١٢} |
12. и съградихме над вас седем непоклатими небеса, |
| وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا {١٣} |
13. и сторихме [слънцето] горящ светилник, |
| وَأَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا {١٤} |
14. и изсипваме от дъждовните облаци обилна вода, |
| لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا {١٥} |
15. за да извадим чрез нея зърна и растения, |
| وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا {١٦} |
16. и гъсти градини. |
| إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا {١٧} |
17. Денят на разделението е уречен - |
| يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا {١٨} |
18. Денят, когато се протръби с Рога и ще дойдете на тълпи, |
| وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا {١٩} |
19. и ще се разтвори небето, и ще стане на двери, |
| وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا {٢٠} |
20. и планините ще бъдат раздвижени, и ще станат на мираж. |
| إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا {٢١} |
21. Адът е в очакване |
| لِلطَّاغِينَ مَآبًا {٢٢} |
22. за престъпващите -; място за завръщане, |
| لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا {٢٣} |
23. където ще останат столетия. |
| لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا {٢٤} |
24. Не ще вкусят там нито прохлада, нито питие, |
| إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا {٢٥} |
25. освен вряща вода и гной -; |
| جَزَاءً وِفَاقًا {٢٦} |
26. съответстващо въздаяние. |
| إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا {٢٧} |
27. Не се надяваха те на равносметка. |
| وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا {٢٨} |
28. И взимаха за пълна лъжа Нашите знамения. |
| وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا {٢٩} |
29. Но всяко нещо вписахме в книга. |
| فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا {٣٠} |
30. Затова вкусете! Не ще увеличим за вас друго освен мъчението. |
| إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا {٣١} |
31. За богобоязливите има убежище [-Рая] -; |
| حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا {٣٢} |
32. градини и лозя, |
| وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا {٣٣} |
33. и с напъпили гърди -; девствени връстнички, |
| وَكَأْسًا دِهَاقًا {٣٤} |
34. и пълни чаши. |
| لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا {٣٥} |
35. Не ще чуват там нито празнословие, нито лъжа -; |
| جَزَاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا {٣٦} |
36. въздаяние от твоя Господ -; достатъчен дар, |
| رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا {٣٧} |
37. Господа на небесата и на земята, и на всичко между тях, Всемилостивия. Не ще могат с Него да говорят |
| يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا {٣٨} |
38. в Деня, в който Духът [Джибрил] и ангелите ще се възправят в редица. Не ще продумат, освен комуто Всемилостивият позволи, и той правдиво ще говори. |
| ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا {٣٩} |
39. Този е Денят на истината. А който пожелае, да търси пристан при своя Господ. |
| إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا {٤٠} |
40. Предупредихме ви за близко мъчение в Деня, в който всеки ще види какво е сторил преди с ръцете си. И неверникът ще каже: “О, да можех да съм прах!” |
 |