 |
| وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا {١} |
1. Кълна се в изтръгващите [душите] с все сила |
| وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا {٢} |
2. и в изваждащите [ги] нежно, |
| وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا {٣} |
3. и в спускащите се бързо, |
| فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا {٤} |
4. и в гонещите се в надпревара, |
| فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا {٥} |
5. и в изпълняващите повелите! |
| يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ {٦} |
6. В Деня, когато [се протръби с първия Рог] ще се разтърси тресящата се [вселена], |
| تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ {٧} |
7. ще последва второто [протръбяване]. |
| قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ {٨} |
8. Някои сърца в този Ден ще тръпнат. |
| أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ {٩} |
9. Погледите им ще бъдат сведени. |
| يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ {١٠} |
10. Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното, |
| أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً {١١} |
11. нима, след като бяхме прогнили кости?” |
| قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ {١٢} |
12. Ще кажат: “Това тогава е завръщане със загуба.” |
| فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ {١٣} |
13. То е само едно протръбяване -; |
| فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ {١٤} |
14. и ето всички -; възкръснали! |
| هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ {١٥} |
15. [О, Мухаммад], стигна ли до теб разказът за Муса? |
| إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى {١٦} |
16. Когато неговият Господ го призова в свещената долина Туа: |
| اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ {١٧} |
17. “Иди при Фараона! Той престъпи. |
| فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ {١٨} |
18. И кажи: “Не ще ли се пречистиш, |
| وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ {١٩} |
19. да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?”” |
| فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ {٢٠} |
20. И му показа [Муса] най-голямото знамение. |
| فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ {٢١} |
21. И взе го за лъжа, и се възпротиви. |
| ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ {٢٢} |
22. После се отвърна с упорство. |
| فَحَشَرَ فَنَادَىٰ {٢٣} |
23. И насъбра [хората си], и прогласи. |
| فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ {٢٤} |
24. Каза: “Аз съм вашият господ, върховният.” |
| فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ {٢٥} |
25. И Аллах го сграбчи с наказание в отвъдния и в земния живот. |
| إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ {٢٦} |
26. В това има поучение за всеки богобоязлив. |
| أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا {٢٧} |
27. Вие ли сте по-трудни за сътворяване или небето? Той го съгради. |
| رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا {٢٨} |
28. Въздигна неговия свод и го изравни, |
| وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا {٢٩} |
29. и потъмни нощта му, и изведе утрото му, |
| وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا {٣٠} |
30. и земята след това разпростря. |
| أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا {٣١} |
31. Извади от нея водите и пасбищата й, |
| وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا {٣٢} |
32. и планините поби |
| مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ {٣٣} |
33. за ползване от вас и от вашия добитък. |
| فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ {٣٤} |
34. И когато настъпи Голямото прииждане, |
| يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَىٰ {٣٥} |
35. тогава в Деня човек ще си припомни за какво се е старал, |
| وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ {٣٦} |
36. и Адът ще бъде показан на всеки, който вижда... |
| فَأَمَّا مَنْ طَغَىٰ {٣٧} |
37. За който е престъпвал |
| وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا {٣٨} |
38. и е предпочел земния живот, |
| فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ {٣٩} |
39. обиталището е Адът. |
| وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ {٤٠} |
40. За който се е страхувал да не застане пред своя Господ [с грях] и е въздържал душата от страстта, |
| فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ {٤١} |
41. обиталището е Раят. |
| يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا {٤٢} |
42. Питат те [о, Мухаммад] за Часа: “Кога ще настъпи?” |
| فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا {٤٣} |
43. Какво [знание имаш] ти да го споменеш? |
| إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا {٤٤} |
44. При твоя Господ е пределът му. |
| إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا {٤٥} |
45. Ти си само предупредител за всеки, който се страхува от него. |
| كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا {٤٦} |
46. В Деня, когато го видят, те сякаш ще са пребивавали само една привечер или утрин. |
 |