 |
| وَالْفَجْرِ {١} |
1. Tako mi zore, |
| وَلَيَالٍ عَشْرٍ {٢} |
2. I deset noći, |
| وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ {٣} |
3. I parnog i neparnog, |
| وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ {٤} |
4. I noći kad odlazi! |
| هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ {٥} |
5. Da li je u tome zakletva za posjednika razuma? |
| أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ {٦} |
6. Zar nisi vidio kako je postupio Gospodar tvojsa Adom, |
| إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ {٧} |
7. Iremom punim stubišta, |
| الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ {٨} |
8. Kojima nisu stvoreni slični u zemljama? |
| وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ {٩} |
9. I Semudom, koji su klesali stijene u dolini, |
| وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ {١٠} |
10. I faraonom, posjednikom kolčeva? - |
| الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ {١١} |
11. Koji su prevršili u zemljama, |
| فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ {١٢} |
12. Te namnožili u njima fesad, |
| فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ {١٣} |
13. Pa je Gospodar tvoj pustio na njih bič kazne. |
| إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ {١٤} |
14. Uistinu, Gospodar tvoj je u zasjedi. |
| فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ {١٥} |
15. Pa što se tiče čovjeka, kad ga iskušavaGospodar njegov, pa mu ukaže čast i podari mublagodat, tad kaže: "Gospodar moj mi ukaza čast!" |
| وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ {١٦} |
16. A kad ga iskušava, pa mu uskrati opskrbunjegovu, tad kaže: "Gospodar moj me prezreo!" |
| كَلَّا ۖ بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ {١٧} |
17. Nikako! Naprotiv! Ne ukazujete čast siročetu, |
| وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ {١٨} |
18. I ne podstičete hranjenju siromaha, |
| وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا {١٩} |
19. I nasljedstvo jedete žderačkom pohlepom, |
| وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا {٢٠} |
20. I volite bogatstvo ljubavlju neizmjernom. |
| كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا {٢١} |
21. Nikako! Kad se zdrobi Zemlja, u mrvice,komadiće, |
| وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا {٢٢} |
22. I dođe Gospodar tvoj i meleci red do reda, |
| وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ {٢٣} |
23. I prinese se Tog dana Džehennem -Tog danasjećat će se čovjek - a čemu mu sjećanje - |
| يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي {٢٤} |
24. Govorit će: "O da sam (što) unaprijed poslaoza život svoj!" |
| فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ {٢٥} |
25. Pa Tog dana neće kazniti kaznom Njegovomniko, |
| وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ {٢٦} |
26. Niti će vezati vezom Njegovom iko (kao On)! |
| يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ {٢٧} |
27. O dušo smirena! |
| ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً {٢٨} |
28. Vrati se Gospodaru svom zadovoljna,zadovoljavajuća, |
| فَادْخُلِي فِي عِبَادِي {٢٩} |
29. Pa uđi među robove Moje, |
| وَادْخُلِي جَنَّتِي {٣٠} |
30. I uđi u Džennet Moj! |
 |